<body>
Bienvenido a [sin]moral, una página por y para fans de Dir en grey. Esta banda de rock experimental, originaria de la región de Osaka en Japón, no ha dejado de sorprender a propios y extraños desde su formación en 1997. Si aun no los conoces no lo dudes más y escucha el track recomendado del mes... y si ya eres su fan ¡disfruta de esta, tú página de Dir en grey!
Recomendación del mes Foro del fanclub
¡Invita a otros fans!

¡[sin]moral necesita de tu apoyo! Demuestra que los fans de Kyo, Kaoru, Die, Toshiya y Shinya podemos trabajar en equipo por una causa en común: ¡demostrar que Dir en Grey debería venir a México!
Invita a tus amigos, únete al grupo Facebook, deja comentarios, inscríbite al foro... ¡involúcrate!


2010-04-07 @ 4:40 p. m.
Nombre en español: Hidra-666-
Traducción hecha por: Sono Ike

Empápalo de lodo y lávalo,
me tapas la cara, ¿eres Dios?

Nacido muerto
Sentiré lástima por tí
Seis... seis, seis
Todo lo que tienes es solo una fachada,
todos se ríen de tí a tus espaldas
¿Quién te ve?
Seis... seis, seis

¿Volteas con la cabeza y le llamas a esto libertad?
No serás Sid* para mañana.

El no tiene "eso" en su pecho,
La tentación lo comió ¿y a esto le llamas un cadaver?
Míra de cerca, es solo un maniquí con cicatrices.

La canción de cuna que se supone debiera hacerte dormir,
no la puedo oir, no la puedo oir, no la puedo oir.

Arrastrar los codos era de un aspecto muy artístico,
esas son las flores crisantemo que pusimos por motivo del accidente
que se supone debemos olvidar oportunamente,
no puedo dormir, no puedo dormir,
el pecado profundo yace con la Mona Lisa.

Nacido muerto
Sentiré lástima por tí
Seis... seis, seis
Todo lo que tienes es solo una fachada,
todos se ríen de tí a tus espaldas
¿Quién te ve?
Seis... seis, seis

Notas: Traducción hecha del inglés al español, con revisiones al original en japonés.

Hidra es una culebra venenosa.
* Con Sid (creo) se refiere a Sid Vicious, bajista de Sex Pistols.

La frase "arrastrar los codos era de un aspecto muy artístico" la traduje del japonés [肘を突いてはってる姿がなんだかとても芸術だった]. Otras traduccion sería "arrastrar los codos resultó en una imagen muy artística". En japonés dice literalmente "arrastrar los codos | es de aspecto | era muy artístico". Aunque estoy conforme con la frase que elegí quería aclararlo por si alguien lo había visto traducido diferente.

Probablemente después haga un pequeño análisis o explicación de HYDRA-666-, pero quiero aclarar que Kyo habla de sí mismo en esta canción (por eso el maniquí-cadaver tiene cicatrices, recordemos que cuando Kyo se rasca en los conciertos se deja heridas).

Etiquetas:

Comentarios: 0

Publicar un comentario

<< Volver a las entradas recientes